Медицинская терминология включает несколько основных систем номенклатур областей медико-биологических знаний, представленных в виде терминов по анатомии, физиологии, клинике и фармации, которые, в свою очередь, также подразделяются на подсистемы.

Во всех подсистемах медицинской терминологии значительное место занимают сложные по структуре слова – словообразовательные конструкции, составленные из корневых и словообразовательных элементов. Особенно богата ими клиническая терминология, «обслуживающая» область медико-биологических знаний, относящихся к больному организму. Эта область обычно именуется патологией (греч. pathos чувствование, страсть, непристойность, распутство, страдание, затем – заболевание + logos слово, выражение, затем – наука). В патологии изучается клиника болезни, т.е. ее симптомы и проявления, нарушение физиологических функций, структурные изменения органов и тканей. Поэтому в качестве основы клинической терминологии выступают терминосистемы анатомии и физиологии. Собственно клиническая терминология касается разнообразных предметов, процессов, явлений, связанных с профилактикой, диагностикой болезней, их дифференциацией с помощью названий конкретных нозологических (греч. nosos болезнь) единиц, со способами обследования и лечения больных.

С точки зрения словообразования термины представлены простыми корневыми словами латинского или греческого происхождения, напр. stupor (оцепенение) tremor (дрожание), aphthae (высыпания) и производные, т.е. слова, образованные при помощи суффиксов и приставок (аффиксальный способ образования), напр. insultus от  insulto нападать,  infarctus от infarcio набивать, начинять.

Основные способы терминообразования бывают аффиксные и безаффиксные. К аффиксным относятся способы образования производных путем присоединения словообразовательных аффиксов (префиксов, суффиксов) к производящим основам (ПО). Безаффиксные способы применяются преимущественно при образовании сложных слов с помощью терминоэлементов.

Терминоэлементом называется минимальная знàчимая часть слова (морфема от греч. morphe форма) регулярно воспроизводимая в существующем виде в терминах и сохраняющая приписанное ей значение. При этом не имеет принципиального значения, в форме какой транскипции, латинской или русской, выступает один и тот же международный терминоэлемент греко-латинского происхождения: therapia – терапия, paediaпедия, tomiaтомия и др. В качестве структурирующих терминоэлементов могут выступать также эпонимы (греч. epi над + onyma имя), т.е. «фамильные» термины, образованные от фамилий авторов, впервые открывших или описавший то или иное явление, например, hаighmoritis - гайморит (англ. highmor + itis суффикс, обозначающий воспаление) по имени английского врача и анатома N. Highmore (1613-1685), описавшего верхнечелюстную пазуху, названную в его честь «гайморова пазуха). Однако, в случае эпонимии надо учитывать следующее. Хотя, в течении длительного времени, многие анатомические образования назывались по именам ученых, в утвержденной в 1955 г. Международной Парижской анатомической номенклатуре, все эпонимы (имена авторов) были изъяты и заменены информативными терминами, указывающими на основные морфологческие признаки соответствующего образования. Например, вместо бартолинова железа (Бартолин К. профессор анатомии в Копенгагене, 1655-1738) ввели термин glandula vestibularis major; вместо боталлов проток (Боталло Л. Итальянский анатом и хирург, работавший в Париже, 1530-1600) ввели ductus arteriosus; вместо гайморова пазуха - sinus maxillaris. Устраненные из анатомической номенклатуры, эпонимы продолжают употребляться в патологической и клинической терминологии в качестве терминоэлементов, напр. bartolinitis бартолинит – воспаление большой вестибулярной железы; botallitis боталлит – форма эндокардита с локализацией в артериальном протоке и др.

Многие компоненты сложных слов-терминов, употреблявшиеся в языках-источниках (греческом или латинском) в качестве самостоятельных слов, сохранили свободный статус в современной терминологии, например, самостоятельные слова греческого языка iatria врачевание, paideia воспитание детей, kardia сердце, penia бедность, philia любовь, lalia речь используются только в качестве ТЭ в структуре производных (педиатрия, ортопедия, тахикардия и т.п). Вместе с тем имеются ТЭ, употребляющиеся как в структуре термина, так и как самостоятельные слова в сочетании с суффиксацией, например: sclerosiscardiosclerosis; stasishaemostasis.

Многие медицинские термины образуются путем сложения основ, сочетающегося с суффиксацией. При этом чаще других используется суффикс греческого происхождения -ia. Например, haemorrhagia в древнегреческом языке произведено сложением двух основ haem- кровь + rhagos прорванный, разорванный + ia. Значительное число частотных ТЭ на -ia не существовали в языках-источниках в качестве самостоятельных слов, а употреблялись, так же как и в современной терминологии, только в сложносуффиксальных производных. В словаре греческого языка нет самостоятельных слов rhagia, tonia, graphia, thermia pathia и т.д. В древнегреческом языке были только корневые слова rhagos (от глагола rhegnymi прорывать, разрывать), tonos напряжение, grapho писать, therme тепло. Как исключение можно отметить переход связанного ТЭ, не употреблявшегося в качестве самостоятельного слова в языке-источнике, в разряд свободных ТЭ, например: -phobia (греч. phobos страх, боязнь + ia) употребляется в современной терминологии в качестве самостоятельного слова: фобия.

В патологической анатомии и в комплексе клинических дисциплин существует следующая закономерность: один и тот же орган обозначается двояко, разными не только по своему языковому происхождению, но и по грамматическому оформлению знаками. В номенклатуре нормальной анатомии это самостоятельное и, как правило, латинское слово, а в патологической анатомии – связанный ТЭ греческого происхождения. Гораздо реже, и в той и в другой дисциплине, употребляется один и тот же языковой знак, заимствованный из одного языка-источника, например: греч. hepar, oesophаgus, pharynx, larynx, thorax, ureter, encephаlon и лат. appendix, tonsilla и другие, а также сложносуффиксальные производные на -ium, созданные в Новое время, например: myocardium, endothelium и т.д. Эти слова в качестве свободных ТЭ включаются в структуру сложных слов в клинической терминологии: гепатомегалия, энцефалопатия, миокардиопатия, эндотелиома. В анатомической номенклатуре также встречаются обозначения одного и того же образования как самостоятельным латинским корневым словом, так и греческим компонентом в составе производного. Например: подбородок лат. mentum, подбородочно-язычный – genioglossus (греч. ТЭ: genio- подбородок+gloss-язык); язык лат. lingua,  подъязычный – hypoglossus; языкоглоточный – glossopharуngeus и т.д.

Латинские и греческие обозначения анатомических образований, имеющие абсолютно одинаковое значение, называют греко-латинскими дублетными обозначениями или дублетами.

Таким образом, для обозначения большинства анатомических образований (органов, частей тела) применяются греко-латинские дублеты. При этом в анатомической номенклатуре – латинские слова, в клинической терминологии – ТЭ греческого происхождения.

Встречаются отклонения от этого положения, например: влагалище лат. vagina и греч. colp (o)-; в клинической терминологии в качестве ТЭ встречаются оба (colpitis и vaginitis воспаление влагалища); то же самое отмечается относительно лат. vas и греч. angi (o)-, лат. ren и греч. nephr (o)-, лат. rectum и греч. proct (o)-.Например, в рентгенологических терминах принято употреблять термин маммография, вместо мастография, что, объясняется возможно тем, что в рентгенологии исследуется орган как таковой (в том числе и здоровый), хотя в терминологии болезней используется греческое mast (o)- – относящийся к молочной железе. Некоторые анатомические исконно латинские наименования не имеют греческого эквивалента и употребляются во всех терминологических сферах, например:  appendix отросток; sinus синус, пазуха; plexus сплетение, duodenum двенадцатиперстная кишка и т.п.

ТЭ греко-латинского происхождения являются международными и соответственно образованные с их помощью термины употребляется во всех языках, но с учетом их произношения. В русском языке ТЭ почти не используются в качестве самостоятельных слов. В этой функции выступает тождественное по значению русское слово. Поэтому в русском языке обычны отношения типа глаз, но офтальмология, офтальмоплегия, офтальмоскоп; кожа, но дерматология, дерматит, дерматоз, дермоид; желудок, гастротомия, гастрит, гастроскоп. Лишь немногие ТЭ могут в русском языке употребляться в качестве самостоятельных слов, например: аорта, бронх, плевра; аорто-графия, бронх-ит, бронхо-эктазия, плевр-ит и т.д. Подобные отношения в принципе наблюдаются и в европейских языках.

Некоторые терминоэлементы представлены в таблицах, что позволяет упростить усвоение материала. Обратите внимание на знак дефиса, положение которого указывает, является ли начальным терминоэлемент или конечным. Например, ТЭ cardio- к нему могут присоединяться другие ТЭ с различными значениями: cardio+rrhexis, cardio+logia и т.д. Если дефис стоит перед ТЭ, то указывает на то, что он может быть завершающим структуры термина:  tachy+-cardia.  

 

Литература

М.Б.Мусохранова. Пособие по латинскому языку для студентов фармацевтического факультета заочной формы обучения